翻譯實質(zhì)是將一種相對陌生的表述方式,轉(zhuǎn)換為相對熟悉的表達方式的過程。翻譯內(nèi)家有語言、文字、圖形、符號、視頻以及影音等方面。是人與人之間進行社會交流的重要手段。
從翻譯本質(zhì)上來說是一種服務(wù),而翻譯服務(wù)剛需要注意三要素。
**:翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵
翻譯質(zhì)量是根本,好的翻譯搞件才能讓客戶滿意,讓用戶放心。一般翻譯質(zhì)量都追求嚴復(fù)“信、達、雅”
*二:翻譯時間
要把握好時間觀念,在保證質(zhì)量的同時,把握好翻譯時間。許多的客戶,總是在急需翻譯的時間內(nèi),把搞件給翻譯公司。需要同聲傳譯時,也是要急不可待的時候,才跟翻譯公司聯(lián)系同聲傳譯人員。其實這樣的做法都是不對的,在給自己一星期選擇翻譯公司的同時,也要給翻譯公司一定的時間安排譯員。翻譯公司才能在確保質(zhì)量的同時,按時的完成翻譯業(yè)務(wù)。
*三:翻譯價格
俗話說“一分價錢一份貨”一般的翻譯公司都把搞件分為三個價格區(qū),普通型、專業(yè)型以及高級商務(wù)型三個價格區(qū)間。
翻譯服務(wù)需具備的以上三個要素。西方廣泛認為,三都辦能取其二,不可能完全擁有:
1.較高的質(zhì)量、較低的價格。
2.較高的質(zhì)量、較快的速度??梢宰龅?,用較好的翻譯,加班加點。但價錢一定不便宜。
3.較快的速度、較低的價格??梢宰龅剑耶a(chǎn)量較大、速度較快的翻譯就行了。但質(zhì)量一定有問題。
翻譯客戶應(yīng)該在評估自身翻譯項目需求的基礎(chǔ)上,選擇適合自己的翻譯服務(wù)商。單純追求價格的低廉,質(zhì)量不符合自身需求的質(zhì)量要求,往往會造成成本浪費,稿件效果影響使用,有可能給企業(yè)造成難以彌補的損失。翻譯客戶也應(yīng)該給予自己充分的時間,去找更專業(yè)的翻譯公司來翻譯搞件。